<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>近況報告 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://blog.ihatovo.com/archives/4803/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ihatovo.com/archives/4803</link>
	<description>Seeking for Ihatov - Utopia - of Science and Life</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 03:26:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>福田恒存をやっつける会会長 より</title>
		<link>http://blog.ihatovo.com/archives/4803/comment-page-1#comment-1186</link>
		<dc:creator>福田恒存をやっつける会会長</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 08:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ihatovo.com/?p=4803#comment-1186</guid>
		<description>私が受験していたころと比べて、受験生がはるかにふえ、しかも試験の水準が上がっているようで、育児と仕事並行の受験勉強は大変でしょうね。

　私は結局５回ほど受験して、最後に受けた試験で専門の、しかも得意とする電気の科目１科目のみが合格点以下で（なぜわかったかというと、その当時、４０年ほど前には特許庁の管理課というところに聴きに行くと科目ごとに合格・不合格を教えてくれていたからです）不合格になったことで本当にがっかりしたことと、当時特許翻訳をやっていてかなりの収入があったので、それで食えるかと考えたら急にやる気がなくなってしまったことです。

　その後も受験したとしても合否いずれともわかりませんが、結局翻訳人生を送ってしまいました。それでよかったかどうかはわかりませんが、翻訳という仕事は期日に遅れず、誤訳なし、であればあとの尾を引くことはありませんから、ある意味では気楽なものでした。

　その当時は今と違って受験生も少なく、試験問題の程度もかなり低かったですが、今はなかなか大変なようですね。それと、当時は事務所を開くにしても電話、ＦＡＸ、机、複写機位を用意すれば簡単でしたし、同業者も少なかったので仕事先を見つけるのも容易でしたが、弁理士の数がこうも増えては開業もなかなか大変なようですね。

　まあがんばってください。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
私が受験していたころと比べて、受験生がはるかにふえ、しかも試験の水準が上がっているようで、育児と仕事並行の受験勉強は大変でしょうね。<br />
<br />
　私は結局５回ほど受験して、最後に受けた試験で専門の、しかも得意とする電気の科目１科目のみが合格点以下で（なぜわかったかというと、その当時、４０年ほど前には特許庁の管理課というところに聴きに行くと科目ごとに合格・不合格を教えてくれていたからです）不合格になったことで本当にがっかりしたことと、当時特許翻訳をやっていてかなりの収入があったので、それで食えるかと考えたら急にやる気がなくなってしまったことです。<br />
<br />
　その後も受験したとしても合否いずれともわかりませんが、結局翻訳人生を送ってしまいました。それでよかったかどうかはわかりませんが、翻訳という仕事は期日に遅れず、誤訳なし、であればあとの尾を引くことはありませんから、ある意味では気楽なものでした。<br />
<br />
　その当時は今と違って受験生も少なく、試験問題の程度もかなり低かったですが、今はなかなか大変なようですね。それと、当時は事務所を開くにしても電話、ＦＡＸ、机、複写機位を用意すれば簡単でしたし、同業者も少なかったので仕事先を見つけるのも容易でしたが、弁理士の数がこうも増えては開業もなかなか大変なようですね。<br />
<br />
　まあがんばってください。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>近況報告 &#124; 特許ブログ･知的財産ブログ[特許業界・知的財産業界情報トップス-過去ログ書庫] より</title>
		<link>http://blog.ihatovo.com/archives/4803/comment-page-1#comment-1128</link>
		<dc:creator>近況報告 &#124; 特許ブログ･知的財産ブログ[特許業界・知的財産業界情報トップス-過去ログ書庫]</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 08:23:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ihatovo.com/?p=4803#comment-1128</guid>
		<description>[...]  http://blog.ihatovo.com/archives/4803  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
[...]  <a href="http://blog.ihatovo.com/archives/4803" rel="nofollow">http://blog.ihatovo.com/archives/4803</a>  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

